Eine Seite gegen das Vergessen und gegen alle Kriegstreiber

Gedenkfeierlichkeiten für fünf britische Soldaten in Huchenfeld und die Hintergründe - Minis anklicken!

20070303_angriff1945_001.jpg (121954 Byte)

20060803_angriff1945_001.jpg (261338 Byte)

20060513_huchenfeld_001.jpg (110518 Byte)

19450223_angriff_pforzheim_bild_069.jpg (155993 Byte) 19450223_angriff_pforzheim_bild_075.jpg (170294 Byte)

20060114_ehninger_001.jpg (222609 Byte)

Das Ehepaar Ehninger - 2006 - geehrt für seine Friedensarbeit!


Aus einer englischen Internetseite zu Huchenfeld (kursiv die deutsche Übersetzung):

MURDERED IN GERMANY
By Trevor Grove
Daily Mail

Ermordet in Deutschland
von Trevor Grove
Daily Mail

From the cockpit of his B-17 Flying Fortress John Wynne could see through the clear night the oil tanks 22,OOOft below him exploding into flames.

Aus der Führerkanzel seiner B-17 - fliegenden Festung - John Wynne konnte in der klaren Nacht sehen, wie 5.500 Meter unter ihm die Öltanks explodierten und in Flammen aufgingen.

Although only 23, Flight Lieutenant Wynne was already a veteran bomber pilot. As he swung the nose of his aircraft towards home, he was confident the mission had been a success: the Nazis had suffered another punishing blow. It looked 'bloody good', Wynne thought. Now his task was to get his nine-man crew safely back to Britain in time for an early breakfast. Although German fighters and anti aircraft fire would harass them much of the way, this was a gauntlet the cool-headed young RAF pilot had run many times before.

Obwohl erst 23 Jahre alt, war Fliegerleutnant Wynne schon ein erfahrener Bomberpilot. Als er sein Flugzeug auf Heimatkurs brachte, war er sicher, dass er seinen Einsatz mit Erfolg erledigt hatte: "Die Nazis hatten einen weiteren bestrafenden Schlag erhalten." Es sah verteufelt gut aus, dachte Wynne. Jetzt war es seine Aufgabe, die neun Mann starke Besatzung sicher zurück nach England für ein zeitiges Frühstück zu bringen, obwohl sie die deutschen Jäger und das Feuer der Bodenflak auf ihren Weg zurück schikanieren würden. Das war eine Herausforderung, die der überlegte junge RAF-Pilot bereits mehrere Male zuvor erlebt hatte.

On this occasion, however, the return journey was to be brutally interrupted. For five of the men men on board, it was not merely fear that loomed, but death - or more accurately, calculated murder of the most savage kind. Captured by German forces, they were to become the victims of one of World War 2's final atrocities, whose grim details would remain hidden for many years to come, even from their own skipper. Old hatreds and bitter shame conspired to conceal this ugly episode of war. Even in Britain, little was known of it. Only now, thanks to a sequence of coincidences - and a remarkable escape has it become possible to piece together the full story of what happened to the crew of that B-17.

Doch dieser Rückflug wurde brutal unterbrochen. Fünf Männern der Bordbesatzung war nicht nur Angst beschieden, sondern, um es genau zu sagen, sie wurden vorsätzlich auf die schlimmste Art und Weise ermordet. Gefangen von deutschen Kräften, wurden sie Opfer einer der letzten Gräueltaten im 2. Weltkrieg. Die schlimmen Umstände wurden für viele Jahre geheim gehalten, sogar von ihrem eigenen Flugzeugführer. Alter Hass und bitterer Scham verschworen sich, um das hässliche Ereignis des Krieges zu verbergen. Sogar in England war nur wenig bekannt. Erst jetzt, nach einer Kette von Zufällen und einer bemerkenswerten Flucht wurde es möglich, die Details der Ereignisse um die Besatzung der B-17 zusammenzufügen zu einer kompletten Darstellung.

The target that Wednesday night, March 14, 1945, was the oil refinery at Lutzendorf, a few miles south of Leipzig. Although Germany was by now only months away from defeat, the Allied bombing campaign was continuing unabated, in the hope of hastening the end. On this raid, however, Wynne's bomb-bay was empty. His task was not to drop high explosives on the oil refinery but to fly above the main wave of 244 Lancasters, jamming the enemy radar. The B-17 was specially equipped for this task, with two wireless officers trained to detect both ground-based and airborne radar transmissions, then knock them out with signals powerful enough, it was said, to silence the BBC itself.

Das Ziel in der Nacht zum Mittwoch, dem 14.03.1945 war die Raffinerie bei Lützendorf, einige Meilen südlich von Leipzig. Obwohl Deutschland nur noch wenige Monate bis zur Niederlage gegeben wurden, setzten die Alliierten ihre Bombenangriffe unvermindert fort, um das Ende des Krieges zu beschleunigen. Bei diesem Luftangriff, wie auch immer, war Wynnes Bombenmagazin leer. Diesmal hatte er keine hochexplosiven Bomben abzuwerfen. Seine Aufgabe bestand darin, über den 244 Lancasterbombern zu fliegen, um das Radar des Feindes zu stören. Die B-17 war für diese Aufgabe speziell ausgestattet. Zwei Funkoffiziere waren dafür ausgebildet, die Boden- und Luftradarübertragung zu finden, um diese anschließend mit leistungsfähigen und ausreichenden Störsignalen auszuschalten. Man sagte, dass mit dieser Ausrüstung sogar die BBC hätte still gestellt werden können.

One of these officers was Tom Tate, the 26-year-old survivor of a remarkable 44 sorties. With his 45th almost completed, he. could not know that his luck was about to be tested once again. He settled himself at his sparton post halfway down the fuselage for the four hour journey homewards. The crew were at their stations around the very large plane: rear - gunner, top-gunner, two waist-gunners, navigator, flight engineer, wireless operator, the radar jammer and the pilot himself who was now bringing the aircraft down to a lower altitude.

 


Tom Tate, Funkoffizier, 26 Jahre

Einer der Funkoffiziere war Tom Tate, der 26 Jahre alte Überlebende von bemerkenswerten 44 Gefallenen. Fast wäre er der 45ste Gefallene gewesen. Er konnte nicht wissen, dass es sein Glück war, einmal mehr durchgecheckt zu werden als seine Kameraden auf Feindflug waren. Für die vier Stunden Heimflug suchte er sich einen Platz im Flugzeugrumpf. Die Besatzung war im großen Flugzeug auf ihren Posten, Heckschütze, Turmschütze, Bordschützen, Navigator, Flugingenieur, Funker, Radarblocker und der Pilot, der das Flugzeug nun auf auf eine geringere Flughöhe brachte.

As WYNNE well knew, after a raid like this 100 or more enemy night-fighters would have heen directed towards the homber stream, seeking to exact revenge. So the whole force, including the B-17, rapidly dropped to 3,000ft. At such a low level, the echo from the ground confused the German fighters' radar, even though it did make the lumbering bombers easier targets for the ack-ack batteries below. In two hours' time they should be across the Rhine and over territory held hy the Allles. Ahead of him, Wynne saw two bombers hit by ground fire. He altered course, dodging the flak that was coming up at them 'like ping-pong balls'. 'We were doing very nicely,' he remembers. 'Then suddenly a shell hit the port landing wheel, ricocheted and exploded. There was a bang and then a flash and some of the hot fragments hit the inner port engine.' For a while it seemed the damage wasn't serious. 'One was used to being hit,' says Wynne, now 81, with a laconic chuckle. Then the oil pressure plummeted in the stricken engine. Even so, they reckoned the aircraft could probably be nursed across the Rhine to the emergency Allied airfield at Rheims.

Wie Wynne sehr gut wusste, waren nach einem Luftangriff wie diesem, hundert und mehr Kampfflugzeuge des Feindes unterwegs, um den zurückfliegenden Bomberverband anzugreifen. Der gesamte Verband ging deshalb auf die Flughöhe von 750 Meter. Bei dieser niedrigen Flughöhe spielte das Radar der Deutschen aufgrund des Echos vom Boden verrückt. Andererseits waren die Bomber besser von der deutschen Flak zu erreichen. Zwei Stunden noch und sie sollten den Rhein überflogen haben, sich über alliiertem Gebiet befinden. Vor sich sah Wynne zwei Bomber, die vom Bodenfeuer getroffen wurden. Er änderte den Kurs, um der Flak auszuweichen, wie heraufgeschossenen Tischtennisbällen. Das haben wir ganz prima gemacht, erinnert er sich. Dann, plötzlich, eine Granate traf das Landerad am Flügel, schlug quer und explodierte. Es gab einen Knall, anschließend einen Blitz und Teile eines der inneren Flugmotoren (Anm. die Lancaster war viermotorig)  folgen durch die Gegend. Für einige Momente erschien der Schaden weniger ernst. Nur ein Motor schien getroffen zu sein, meinte Wynne mit einem lakonischem Lachen. Der Öldruck im getroffenen Motor sank. Trotzdem, das getroffene Flugzeug sollte mit vorsichtiger und fürsorglicher Steuerung über den Rhein zum Notflughafen der Alliierten in Reims gebracht werden.

That hope was short-lived. Fire broke out in the engine, the pistons seized up and soon the whole aircraft was shaking furiously, with gauges and lightfittings breaking loose and flying about the plane. They were only I,OOOft above the ground. 'Amazingly, no one shot at us,' says Wynne. 'With that bonfire on the wing they could have hit us with a rifle:  

Diese Hoffnung musste schnell aufgegeben werden. Der Motor fing Feuer, die Kolben fraßen und schon schüttelte es wie verrückt im Flugzeug. Alles was nicht niet- und nagelfest war, löste sich und flog durch das Flugzeug. Das Ganze spielte sich gerade einmal 250 Meter über dem Erdboden ab. Es war verwunderlich, dass nicht auf uns geschossen wurde, meinte Wynne. Mit diesem Feuer am Flügel hätten sie uns mit einem Gewehr treffen können.

ONCE they had crossed the Rhine, he ordered the crew to put on their parachutes and open the escape hatches. When the vibration became so severe it seemed that the whole plane was about to disintegrate, he told them to jump. Tom Tate remembers the order: 'Bale out! Bale out!' He obeyed, hurling himself into the rushing darkness. Above him, the aircraft flew on. With remarkable bravery, Wynne had decided to stay at the controls to the last possible moment, perhaps the aircraft could be saved, he hoped, and his conscience was now clear as far as the safety of his men was concerned. They would be landing in friendly territory, after all. In fact, five of them would never be seen again.

Sobald sie den Rhein überflogen hatten, befahl er der Besatzung ihre Fallschirme anzulegen und die Absprungluken zu öffnen. Die Vibration wurde so stark, dass es schien, als würde das Flugzeug auseinander gerissen. Er befahl seinem Team zu springen. Tom Tate erinnert sich an den Befehl: "Spring ab, spring ab!" Er befolgte der Auforderung und stürzte sich in die alles umgebende Dunkelheit. Über im flog das Flugzeug weiter. Mit bemerkenswertem Mut, Wynne hatte entschieden im Flugzeug zu bleiben, es zu steuern bis zum letztmöglichen Moment. Mit großer Verantwortung hoffte er, dass er das Flugzeug in Sicherheit bringen könnte, die er genauso für seine Männer annahm. Sie würden nach allem im alliierten Gebiet landen. Fakt ist, dass er fünf von ihnen nie wieder gesehen hat.    

Tom Tate drifted in the inky blackness unsure whether he was even descending. 'Everything was dead still,' he recalls. 'There was no movement, no sensation, no lights. Suddenly there was this mass of earth rushing up towards me.' He landed safely and, after blundering about for half an hour, bumped into a fellow crew-member Norman Bradley. Together they set course west. It proved a short journey. At the very first village they came to, they were surrounded by local people and hauled off to a nearby interrogation centre. Clearly, there had been something dreadfully amiss with the B-17's navigation. They had not crossed the Rhine, it seemed. They were east of Strasbourg rather than north-east, as they had thought, and had dropped straight into enemy hands.

Tom Tate tauchte ein - in die tintendunkle Nacht, unsicher ob er überhaupt noch schwebte. Alles war noch immer wie tot, erinnert er sich. Keine Bewegung war zu sehen, keine Wahrnehmung zu machen, keine Lichter. Plötzlich, da war diese viele Erde, die auf mich zukam. Er landete sicher. Nachdem er ca. eine halbe Stunde umher geirrt war, stieß er auf seinen Kameraden Norman Bradley. Zusammen gingen sie Richtung Westen. Es stellte sich als eine kurze Reise dar. Gleich im ersten Dorf, welches sie erreichten, wurden sie von Bewohnern umringt und zur Polizeistation gebracht. Irgend etwas Schlimmes musste mit der Navigation der B-17 passiert sein. Sie hatten den Rhein nicht überflogen wie es schien. Sie befanden sich östlich von Straßburg, nicht, wie sie dachten, nordöstlich. Sie waren geradewegs den Feinden in die Arme gesprungen. 

For all of Thursday and most of Friday, Tate was interrogated by German forces in a perfectly acceptable fashion. As well as Bradley, five other crew members had also been captured and the next day the seven men were transported under armed guard en route for a prison camp. The journey was to take them through a town called Pforzheim, which three weeks earlier had been the target of a devastating raid by Bomber Command.

Am Donnerstag und vor allem am Freitag wurde Tate von deutschen Militärs in voll akzeptabler Form verhört. Wie Bradley, fünf andere Besatzungsmitglieder wurden ebenfalls gefangen genommen. Am nächsten Tag machten sich sieben Männer, begleitet von bewaffneten Wächtern, auf den Weg zum Gefangenenlager. Der Weg führte sie durch die Stadt Pforzheim, welche drei Wochen vorher das Ziel eines vernichtenden Luftangriffs der RAF gewesen war.       

Tom Tate would never forget his first sight of Pforzheim. The town lay in a valley. When the RAF men looked down on what had once been a thriving community of some 70,000 souls, all they could see was ruins. 'It was no more than a pile of rubble,' Tate remembers in awed tones. According to official records, a huge force of Lancasters and Mosquitoes had dropped 1,825 tons of bombs on Pforzheim in just 22 minutes, causing a firestorm which destroyed more than 80 per cent of the town's built-up area and killed at least 17,000 people. Many died in their cellars, when their lungs burst with the intense heat. Although Tom Tate's crew had not taken part in the raid, his shock at this ghastly evidence of the bombers' capacity for destruction was immense. He was certainly not surprised when some of the surviving townsfolk, catching sight of the prisoners' RAF uniforms, began stoning them furiously with the rubble that lay at their feet. If it wasn't for the armed guards defending them from the onslaught, all seven men might have been killed there and then. As it was, they reached the neighbouring viIlage of Huchenfeld, where they were billeted for the night in a boiler room filled with heaps of coal. They were given buckets of water. Tom Tate was exhausted and after he had removed his boots to wash his feet and socks, he lay back on the coal and was instantly asleep.

Tom Tate wird niemals den ersten Anblick von Pforzheim vergessen. Die Stadt liegt in einem Tal. Als die RAF-Männer in das Tal und auf Pforzheim blickten, das einst eine aufstrebende Stadt mit 70.000 Seelen war, konnten sie nichts anderes als Ruinen entdecken. Die Stadt war nicht mehr als eine Auftürmung von Schutt. Tate erinnert sich in betretener Art. Die offizielle Meldung sprach von einer gewaltigen Luftflotte, gebildet aus den Flugzeugtypen Lancaster und Mosquitoe, die 1.825 Tonnen Bomben innerhalb von 22 Minuten abwarfen. Der entfachte Feuersturm zerstörte mehr als 80% der Stadt und tötete mindestens 17.000 Menschen. Viele starben in ihren Kellern. Die Hitze ließ ihre Lungen platzen. Obwohl das Team von Tom Tate nicht an diesem Angriff beteiligt war, bekam er dennoch einen großen Schock, als er sehen musste, was die entsetzliche Zerstörungskraft der Bomber angerichtet hatte. Er war darüber nicht erstaunt, dass Überlebende, als sie Notiz von den RAF-Uniformen nahmen, hasserfüllt den Müll vor ihren Füßen auf die Gefangenen warfen. Wären da nicht die Wachen gewesen, alle sieben Männer wären wahrscheinlich auf der Stelle getötet worden. Sei es, wie es war. Sie erreichten den Ort Huchenfeld. Dort wurden Sie in einem Heizraum, der mit Kohle gefüllt war, untergebracht. Sie erhielt er mit Wasser gefüllte Eimer. Tom Tate war erschöpft und entledigte sich seiner Stiefel, wusch sein Füße, seine Socken, lehnte sich an den Kohlenstapel und schlief auf der Stelle ein.

The next thing he knew, he was being violently dragged up the iron staircase out of the cellar. He and his fellow prisoners were hauled along the street by a gang of young men. Their captors were dressed in ordinary civilian clothes, but there was a menacing air about them and they were evidently in a state of high excitement. 'Then someone hit me on the head,' Tate says. 'Blood flowed. God, I thought, this is lynching.' The mob now turned right taking their captives toward the church. Increasingly alarmed, Tate noticed a barn with a huge pair of doors. Inside in one of them was a small door, which was open. An eletric light burned inside. And it was then that Tate saw something which froze his heart: a stout beam from which hung several heavy ropes. I saw those ropes and that instant my imagination told me we were going to be hanged, he remembers. Driven by fear of his imminent execution at the hands of a baying mob his instinct for survival kicked in.  

Er erinnert sich als nächstes daran, dass er gewaltsam über die eisernen Stufen des Kellers hochgezogen wurde. Er und seine gefangenen Kameraden wurden von einer Bande junger Männer die Straße entlang gezerrt. Die Täter trugen die Kleidung von Zivilisten, aber es lag etwas Bedrohliches in der Luft und die Begleiter waren offensichtlich in heller Aufregung. Dann schlug mir einer auf den Kopf, berichtet Tate. Blut floss. Mein Gott, dachte ich, die wollen uns lynchen. Der Mob ging nach rechts zur Kirche. Zunehmend allarmiert, entdeckte Tate eine Scheune mit einem Paar gewaltiger Türen. In einer Flügeltüre war eine kleine Türe eingelassen, die geöffnet war. Die elektrische Beleuchtung war eingeschaltet. Und das sah Tate etwas, was sein Herz fast zum Stillstand brachte: "Ein dickes Bündel von dem mehreren Seilen, die herunter hingen. Ich sah diese Seile und mir wurde sofort klar, dass wir erhängt werden sollten, erinnert er sich. Getrieben von der Angst vor seiner kurz bevorstehenden Hinrichtung durch den kläffenden Mob, meldete sich sein Überlebensinstinkt. 

BURSTING free from his captors, he ran like mad in his bare feet, back up the road. It was a spontaneous action, and it saved Tate's life. One shot was fired alter him, but he ducked down past some houses, raced across a field and plunged into the nearby woods.

Er schaffte es, sich von seinen Peinigern zu befreien und rannte davon wie ein Verrückter - mit nackten Füßen die Straße zurück. Es war eine Augenblickshandlung, die Tom das Leben rettete. Ein Schuss wurde auf ihn abgegeben. Er konnte sich abducken und kam an einigen Häusern vorüber, rannte quer über ein Feld und wurde vom nahen Wald aufgenommen. 

Luck was with him. Most of the trees In the area were pines, difficult to hide among, But by chance he had found a copse of oaks, whose leaves lay thickly on the ground. With the Instinct of a wild animal, and without even thinking what he was doing, he burrowed under the leaves until he was hidden from sight.

Er hatte Glück! Der Wald bestand überwiegend aus Fichten und es war schwierig, sich zu verstecken. Aber mit dem Glück des Tüchtigen fand er einen Fleck mit Eichenbäumen, deren Herbstblätter eine dicke Schicht auf den Boden gelegt hatten. Mit dem Instinkt eines Tieres, nicht wissend, was er tat, begrub er sich unter den Eichenblättern, bis nichts mehr von ihm zu sehen war. 

For a while he lay awake, troubled by a sudden burst of gunfire he had heard coming from the village, wondering what had become of his comrades. Then he fell asleep. Tom Tate awoke in his leaf-mould bed at dawn on Sunday, By lunchtime he had been recaptured. But now, at least, he was in the hands of the German Army, not the dangerous youths of the night before.

Einige Zeit lag er wach, gepeinigt vom plötzlichen Ausbruch des Gewehrfeuers, welches er aus dem Dorf vernehmen konnte. Er überlegte, was wohl mit seinen Kameraden geschehen sei. Dann schlief er ein. Tom Tate wachte im Morgengrauen in seinem Blätterbett auf. Es war Sonntag. Zur Mittagszeit war er erneut in Gefangenschaft. Aber diesmal war er Gefangener der deutschen Wehrmacht und nicht mehr in den Händen der gefährlichen Jugendlichen, wie in der Nacht davor.

Englisches Zeitungsbild -> hier  

He spent the remainder of the war as a PoW - much of it In horrendous conditions. For weeks he was on the road with thousands of other, near-starving men, mostly Russians, as the Germans retreated from the advancing Allied forces. But he survived. Amazingly, so did four other members of the Flying Fortress crew who had been on board that fateful night. Norman Bradley had made a successful run for it at Huchenfeld, like himself, and then been recaptured and imprisoned. The navigator also survived a spell as a Pow. Another man, who had broken his leg when his parachute landed, had already been shipped home by the Red Cross.

Den Rest des Krieges verbrachte er als Kriegsgefangener unter schrecklichen Bedingungen. Für Wochen befand er sich auf einem Fußmarsch mit Tausenden von anderen, dem Hungertod nahe. Die meisten waren Russen. Die Deutschen befanden sich auf dem Rückmarsch vor den vordringenden alliierten Truppen. Aber er überlebte. Wundersam, wie vier andere Besatzungsmitglieder, die in der schlimmen Nacht an Bord gewesen waren. Norman Bradley war ebenfalls erfolgreich geflohen aus Huchenfeld, wie es ihm gelungen war. Er wurde ebenso wieder gefangen genommen und eingesperrt. Auch der Navigator überlebte als Gefangener des Krieges. Ein anderer Mann, der sich das Bein bei der Fallschirmlandung gebrochen hatte, war schon nach Hause transportiert worden durch das Rote Kreuz.

As for the skipper, John Wynne, he had managed to fly the crippled B-17 all the way back across the Channel single-handed. It was an astonishing feat. Trapped by the pipe supplying oxygen to his mask, he had piloted the plane for much of the journey standing up, then landed it safely at an unfamiliar aerodrome with his port landing wheel shot away.

Auch der Pilot und Gruppenführer, John Wynne, er brachte es fertig, die angeschlagene B-17 den gesamten Weg zurück über den Ärmelkanal einhändig zurückzubringen. Es war eine ganz erstaunliche Heldentat. Er hatte sich mit der Röhre seiner Sauerstoffmaske verfangen, so dass er die meiste Zeit des Fluges im Stehen verbrachte. Er landete die Maschine auf einem unbekannten Flugfeld, wobei ein Rad davon schoss.   

Tom Tate knew none of this when he returned to Britain after Germany's defeat. But he was soon to learn the fuIl horrifying details of what had happened to the other five men who had been marched towards the barn and its dangling ropes, when the Air Ministry asked him to return to Pforzheim to help with a war crimes Investigation.

Tom Tate wusste von alledem nichts als er nach der deutschen Niederlage wieder in England eintraf. Aber schon bald erfuhr er von den schrecklichen Einzelheiten der Geschehnisse um seine fünf Kameraden, welche mit ihm zu den baumelnden Seilen gehen mussten. Vom Luftfahrtministerium  wurde er aufgefordert, nach Pforzheim zurückzukehren, um bei Untersuchungen zu helfen.   

Four of them, he discovered, had been murdered soon after his own escape. They had not been hanged, as he had feared when he glimpsed the dangling ropes. Instead, they had been shot In the Church Yard In cold blood, at the very moment that a little girl was getting ready for her confirmation service. The fifth man, the night engineer, had made a run for it, but was caught later in a neighbouring village. A mob hauled him out of the police station, beat him half to death, then shot him in the head.

Vier von ihnen, erfuhr er,  wurden kurz nach seiner Flucht ermordet. Sie wurden nicht erhängt, wie er befürchtete, als er die die baumelnden Seile kurz wahrnehmen konnte. Stattdessen wurden sie kaltblütig auf dem Hof bei der Kirche erschossen, gerade in dem Moment als ein Mädchen auf seine Konfirmation vorbereitet wurde. Der fünfte Mann, der Nachtaufklärer, rannte ebenfalls davon, wurde jedoch danach in einem Nachbarort wieder gefangen genommen. Der Mob zerrte ihn aus der Polizeistation, schlug in halb zu Tode, um ihn anschließend mit einem Kopfschuß zu töten.

When Tate walked into the churchYard at Huchenfeld with the investigating team, so very nearly the scene of his own death, he saw the five new graves. The French soldiers who had been the first of General Patten's army to enter the area had Inscribed each cross with simple but telling words: 'British airman, assassinated by the SA, 17/18 March 1945.'

Als Tate mit dem Untersuchungsteam zum Huchenfelder Kirchhof ging, wo er seinem eigenen Tod so nahe gewesen war, sah er fünf frische Gräber. Die französischen Soldaten, welche als erste der Armee von General Patten in den Bereich kamen, hatten auf die Kreuze einfach aber eindringlich geschrieben: "Britische Luftwaffenangehörige, umgebracht von der SA am 17./18. März 1945. 

A year later, in June 1946, Tom Tate and Norman Bradley returned to Germany as witnesses In the war crimes trial against 22 men and youths who had taken part In the killings. They helped identify a few of them. Tate was filled with disgust at confronting the killers of his friends. Although some were mere boys; he said: 'I felt no compassion.' In evidence at the trial, it became clear the murders were carried out as a deliberate revenge for the Pforzheim bombing.

Ein Jahr später, im Juni 1946, Tom Tate und Norman Bradley kamen erneut nach Deutschland als Zeugen. In einem Kriegsprozess gegen 22 Männer und Jugendliche, welche an den Morden beteiligt waren, halfen sie, einige Täter zu identifizieren. Tate war voll mit Widerwillen, den Tätern und Mördern seiner Kameraden gegenüber treten zu müssen. Obwohl einige noch halbwüchsige Jungs waren, sagte er: "Ich fühlte kein Mitleid." Während des Prozesses wurde offenbar, dass die Mörder bewusst Vergeötimg für das Bombardement auf Pforzheim genommen hatten. 

Englische Zeitungsnotiz -> hier

Local Nazi leaders had ordered a lynch-mob of Hitler Youth to dress in civilian clothes, posing as outraged villagers. They were to assault the schoolhouse where the RAF men were being held, and take them to their deaths. Seventeen were convicted. Three... officials were hanged, others; imprisoned. The youths were given lighter sentences. Tom Tate vowed never to go to Germany again In his life. As for the people of Huchenfeld, they hugged their shameful secret to themselves for many years to come.

Lokale Naziführer hatten der Hitler-Jugend befohlen, in Zivilbekleidung als Lynch-Mob aufzutreten, um wütende Dorfbewohner darzustellen. Sie hatten die Schule gestürmt, wo die RAF-Angehörigen untergebracht waren und anschließend ihren Tod verantwortet. Siebzehn wurden verurteilt. Drei Vertreter der Obrigkeit wurden erhängt, andere in Gefängnis überführt. Die Jugendlichen erhielten weniger schwere Strafen. Tom Tate schwor, dass er niemals mehr in seinem Leben nach Deutschland ginge. Die Leute von Huchenfeld behielten ihr beschämendes Geheimnis für sich - und das viele Jahre.

Then a very remarkable thing! happened. A retired pastor from what was then East Germany came to live in the village. Dr Heinemann-Gruder, a former army officer, was a man of immense moral rectitude. When he learned about the murder of the RAF men, he resolved to put up a memorial at the place where they had died. Against strong local opposition, he got his way, contacted relatives of some of the British airmen, and in November 1992 a simple plaque was erected on the wall of the church. It bore the names of the victims and the words 'Father, forgive'.

Dann passierte etwas sehr Bemerkenswertes. Ein pensionierter Pastor aus Ostdeutschland (DDR) kam nach Huchenfeld, Dr. Heinemann-Gruder, ein ehemaliger Wehrmachtsoffizier von hohem moralischen Anspruch. Als er von den Morden an den RAF-Angehörigen erfuhr, beschloss er, ein Denkmal zu errichten an dem Platz, wo die Männer starben. Trotz einer starken Opposition im Ort, ging er seinen Weg. Er nahm Kontakt auf zu den Verwandten der britischen Luftwaffenangehörigen. Im November 1992 wurde an der Kirchhofmauer eine einfache Gedenktafel errichtet. Ihre Inschrift trägt die Namen der Opfer und die Worte "Vater vergib".  

From this brave act of expiation flowed an extraordinary series of events, beginning with the confession of one of the murderers at the dedication service itself. The by now-elderly man broke into sobs.  I was one of the boys who kilIed them he said. The widow of one of the murdered men, Harold Frost, then quite unexpectedly stepped forward to address them with great dignity, assuring them of her forgiveness. The reconciliation process was under way.

Mit dieser tapferen Tat der Sühne begann eine besondere Serie von Veranstaltungen, beginnend mit dem Geständnis einer der Mörder in einem gewidmeten Gottesdienst. Der nun ältere Mann fing an zu schluchzen. Ich war einer der Jungs, die ihn töteten, sagte er. Die Witwe einer der ermordeten Männer, Harold Frost, ging unerwartet zu ihm und sprach ihm würdevoll ihre Vergebung aus. Man fing an, sich wieder zu verstehen.

UPON HEARING this story, a newspaper reporter tracked down John Wynne, now a hill farmer In Wales, and told him of the ceremony in Huchenfeld. Wynne was astonished. Nearly half a century on from that desperate night In March 1945, this was the first he had heard about the dreadful fate of his missing crewmen. Greatly moved, he commissioned a Welsh artist to make a wooden rocking horse which he and his wife Pip donated to the kindergarten at Huchenfeld in 1994. The horse was called Hoffnung, the German word for ,'hope', and bore ,the inscription: "To the children of Huchenfeld, from the mothers of 214 RAF Squadron:" It was the start of a close relationship between the Wynnes and the villagers.

Als ein Zeitungsreporter von der Geschichte hörte, suchte er John Wynne auf, der inzwischen Farmer in Wales war, um ihm von den Gedenkfeierlichkeiten in Huchenfeld zu erzählen. Wynne war erstaunt. Fast nach einem halben Jahrhundert, nach der verzweifelten Nacht im März 1945, war dieser Bericht das erste, was er über das schreckliche Schicksal seiner vermissten Teammitglieder erfuhr. Überaus stark berührt beauftragte er einen walisischen Künstler, ein hölzernes Schaukelpferd zu gestalten, welches er und seine Frau Pip dem Kindergarten in Huchenfeld in 1994 schenkten. Sie nannten das Pferd "Hoffnung", was in Englisch "Hope" heißt. Die Inschrift lautete: "Für die Kinder in Huchenfeld von den Müttern des 214. RAF-Geschwaders." Das war der Beginn einer engen Beziehung zwischen den Wynnes und den Bewohnern von Huchenfeld.    

Tom Tate, In turn, then read this story in a magazine, and made contact with his former crewmates. With some reluctance, he forswore his vow never to return to Germany and, in 1995, encouraged by John Wynne, he revisited the village where he had almost lost his life. Since then he has been back ten times. Now a vigorous, golfing 84-year old, he has obviously come to love both the people and the place, as listeners to Radio 4 on Thursday evening heard in a compelling programme, A Rocking Horse, Called Hope.

Tom Tate, war dabei seine Ansicht zu ändern. Dann las er die Reportage in einer Zeitschrift und nahm Kontakt mit seinen früheren Kameraden auf. Nach einigem Widerstand gab er seinen Schwur auf, niemals mehr nach Deutschland zurückzukehren. Dabei wurde er von John Wynne bestärkt. Er besuchte den Ort, wo er fast sein Leben verloren hätte. Seit diesem Besuch ist er zehnmal in Huchenfeld gewesen. Ein energischer Golfer mit 84 Jahren hat offensichtlich Gefallen an beiden, den Menschen und den Ort gefunden, wie die Hörer des Radios 4 am Donnerstag abend im Rahmen eines bewundernswerten Programms, ein Schaukelpferd, genannt Hoffnung, erfahren konnten.

Out of the horror of Pforzheim I and the Inhumanity of Huchenfeld has grown a very personal under standing between these former enemies. The bombs and the blood, the mayhem and the murders are not forgotten. But for these people, at any rate, In the words of the man who piloted the B-17 that fateful night, the future rides on the back of a rocking horse called Hope.  

Aus dem Horror von Pforzheim und der Unmenschlichkeit in Huchenfeld ist ein sehr persönliches Verstehen der einstigen Feinde gewachsen. Die Bomben und das Blut, die schweren Verletzungen und die Morde sind nicht vergessen, aber für diese Menschen jedenfalls, in den Worten des Mannes, der einst die B-17 steuerte in der schicksalhaften Nacht, denn die Zukunft reitet auf dem Rücken eines Schaukelpferdes mit dem Namen "Hoffnung".

by Trevor Grove
Daily Mail, Saturday December 21st, 2002

von Trevor Grove
Daily Mail, Samstag, den 21. Dezember 2002

NOTE: This is a remarkable story and very well written, but while all are forgiving and forgetting, it absolutely stuns me that there is virtually nothing about the five boys murdered, 'not so much as even their names'. Sad, this story has travelled around the world and has been read by thousands of thousands yet the five boys buried in that churchyard remain unknown but to a few.

Merke: Dieses ist eine bemerkenswerte Erzählung und gut geschrieben, aber während allem Vergeben und Vergessen macht es mich sprachlos, dass offensichtlich nichts mehr über die fünf ermordeten Jungs als ihre Namen zu erfahren ist. Traurig, dieser Bericht ging um die Welt und wurde von Tausenden bisher gelesen. Doch die fünf Jungs, begraben auf dem Kirchhof, blieben unbekannt. Nur wenige wissen von ihnen.

NOTE: The names of the boys have since been thoughtfully passed along by John & Carol Edwards who are connected to F/Lt Sidney Matthews. They are:  

Merke: Die Namen der Jungs wurden sorgsam weitergegeben von John & Carol Edwards, die mit  dem Flieger-Leutnant Sidney Matthews verbunden sind. Die Namen sind:

F/Lt Sidney Matthews DFC
F/O James Vinall
F/O Harold Frost
F/O Gordon Hall
Flt. Sgt Edward Percival

Page -> hier

 

Sidney Clayton Matthews - documents and pictures of a much too short life - Dokumente und Bilder eines viel zu kurzen Lebens

Dokumente ->  1    2.1  2.2   3   4   5   6  

Newpaper reports ->  1   2.1   2.2    4

The crew -> here 

Sidney Matthews privat ...mit der Verlobten ...am Hochzeitstag im Oktober 1944

 

Die Gedenkstätte in Huchenfeld - aufgenommen am 10.03.2006

20060310_huchenfeld_005.jpg (48591 Byte) 20060310_huchenfeld_006.jpg (33620 Byte) 20060310_huchenfeld_004.jpg (65018 Byte)
20060310_huchenfeld_003.jpg (53263 Byte) 20060310_huchenfeld_002.jpg (58423 Byte) 20060310_huchenfeld_001.jpg (55608 Byte)