|
Aus einer englischen Internetseite zu Huchenfeld (kursiv die
deutsche Übersetzung):
MURDERED IN GERMANY
By Trevor Grove
Daily Mail
Ermordet in Deutschland
von Trevor Grove
Daily Mail
From the cockpit of his B-17 Flying Fortress John Wynne could see through the
clear night the oil tanks 22,OOOft below him exploding into flames.
Aus der Führerkanzel seiner B-17 - fliegenden Festung - John Wynne konnte in
der klaren Nacht sehen, wie 5.500 Meter unter ihm die Öltanks explodierten und
in Flammen aufgingen.
Although only 23, Flight Lieutenant Wynne was already a veteran bomber pilot.
As he swung the nose of his aircraft towards home, he was confident the mission
had been a success: the Nazis had suffered another punishing blow. It looked 'bloody
good', Wynne thought. Now his task was to get his nine-man crew safely back to
Britain in time for an early breakfast. Although German fighters and anti
aircraft fire would harass them much of the way, this was a gauntlet the
cool-headed young RAF pilot had run many times before.
Obwohl erst 23 Jahre alt, war Fliegerleutnant Wynne schon ein erfahrener
Bomberpilot. Als er sein Flugzeug auf Heimatkurs brachte, war er sicher, dass er
seinen Einsatz mit Erfolg erledigt hatte: "Die Nazis hatten einen weiteren
bestrafenden Schlag erhalten." Es sah verteufelt gut aus, dachte Wynne.
Jetzt war es seine Aufgabe, die neun Mann starke Besatzung sicher zurück nach
England für ein zeitiges Frühstück zu bringen, obwohl sie die deutschen
Jäger und das Feuer der Bodenflak auf ihren Weg zurück schikanieren würden. Das war eine
Herausforderung, die der überlegte junge RAF-Pilot bereits mehrere Male zuvor
erlebt hatte.
On this occasion, however, the return journey was to be brutally interrupted.
For five of the men men on board, it was not merely fear that loomed, but death
- or more accurately, calculated murder of the most savage kind. Captured by
German forces, they were to become the victims of one of World War 2's final
atrocities, whose grim details would remain hidden for many years to come, even
from their own skipper. Old hatreds and bitter shame conspired to conceal this
ugly episode of war. Even in Britain, little was known of it. Only now, thanks
to a sequence of coincidences - and a remarkable escape has it become possible
to piece together the full story of what happened to the crew of that B-17.
Doch dieser Rückflug wurde brutal unterbrochen. Fünf
Männern der Bordbesatzung war nicht nur Angst beschieden, sondern, um es genau
zu sagen, sie wurden vorsätzlich auf die schlimmste Art und Weise
ermordet. Gefangen von deutschen Kräften, wurden sie Opfer einer der letzten Gräueltaten
im 2. Weltkrieg. Die schlimmen Umstände wurden für viele Jahre
geheim gehalten, sogar von ihrem eigenen Flugzeugführer. Alter Hass und
bitterer Scham verschworen sich, um das hässliche Ereignis des Krieges zu
verbergen. Sogar in England war nur wenig bekannt. Erst jetzt, nach einer Kette
von Zufällen und einer bemerkenswerten Flucht wurde es möglich, die Details
der Ereignisse um die Besatzung der B-17 zusammenzufügen zu einer kompletten
Darstellung.
The target that Wednesday night, March 14, 1945, was the oil refinery at
Lutzendorf, a few miles south of Leipzig. Although Germany was by now only
months away from defeat, the Allied bombing campaign was continuing unabated, in
the hope of hastening the end. On this raid, however, Wynne's bomb-bay was empty.
His task was not to drop high explosives on the oil refinery but to fly above
the main wave of 244 Lancasters, jamming the enemy radar. The B-17 was specially
equipped for this task, with two wireless officers trained to detect both
ground-based and airborne radar transmissions, then knock them out with signals
powerful enough, it was said, to silence the BBC itself.
Das Ziel in der Nacht zum Mittwoch, dem 14.03.1945 war die Raffinerie bei
Lützendorf, einige Meilen südlich von Leipzig. Obwohl Deutschland nur noch
wenige Monate bis zur Niederlage gegeben wurden, setzten die Alliierten ihre
Bombenangriffe unvermindert fort, um das Ende des Krieges zu beschleunigen. Bei
diesem Luftangriff, wie auch immer, war Wynnes Bombenmagazin leer. Diesmal hatte
er keine hochexplosiven Bomben abzuwerfen. Seine Aufgabe bestand darin, über
den 244 Lancasterbombern zu fliegen, um das Radar des Feindes zu stören. Die
B-17 war für diese Aufgabe speziell ausgestattet. Zwei Funkoffiziere waren
dafür ausgebildet, die Boden- und Luftradarübertragung zu finden, um diese
anschließend mit leistungsfähigen und ausreichenden Störsignalen
auszuschalten. Man sagte, dass mit dieser Ausrüstung sogar die BBC hätte still
gestellt werden können.
One of these officers was Tom Tate, the 26-year-old survivor of a remarkable
44 sorties. With his 45th almost completed, he. could not know that his luck was
about to be tested once again. He settled himself at his sparton post halfway
down the fuselage for the four hour journey homewards. The crew were at their
stations around the very large plane: rear - gunner, top-gunner, two
waist-gunners, navigator, flight engineer, wireless operator, the radar jammer
and the pilot himself who was now bringing the aircraft down to a lower altitude.

Tom Tate, Funkoffizier, 26 Jahre
Einer der Funkoffiziere
war Tom Tate, der 26 Jahre alte Überlebende
von bemerkenswerten 44 Gefallenen. Fast wäre er der 45ste Gefallene gewesen. Er
konnte nicht wissen, dass es sein Glück war, einmal mehr durchgecheckt zu
werden als seine Kameraden auf Feindflug waren. Für
die vier Stunden Heimflug suchte er sich einen Platz im Flugzeugrumpf. Die
Besatzung war im großen Flugzeug auf ihren Posten, Heckschütze, Turmschütze,
Bordschützen, Navigator, Flugingenieur, Funker, Radarblocker und der Pilot, der
das Flugzeug nun auf auf eine geringere Flughöhe brachte.
As WYNNE well knew, after a raid like this 100 or more
enemy night-fighters would have heen directed towards the homber stream, seeking
to exact revenge. So the whole force, including the B-17, rapidly dropped to
3,000ft. At such a low level, the echo from the ground confused the German
fighters' radar, even though it did make the lumbering bombers easier targets
for the ack-ack batteries below. In two hours' time they should be across the
Rhine and over territory held hy the Allles. Ahead of him, Wynne saw two bombers
hit by ground fire. He altered course, dodging the flak that was coming up at
them 'like ping-pong balls'. 'We were doing very nicely,' he remembers. 'Then
suddenly a shell hit the port landing wheel, ricocheted and exploded. There was
a bang and then a flash and some of the hot fragments hit the inner port engine.'
For a while it seemed the damage wasn't serious. 'One was used to being hit,'
says Wynne, now 81, with a laconic chuckle. Then the oil pressure plummeted in
the stricken engine. Even so, they reckoned the aircraft could probably be
nursed across the Rhine to the emergency Allied airfield at Rheims.
Wie Wynne sehr gut
wusste, waren nach einem Luftangriff wie diesem, hundert und mehr Kampfflugzeuge
des Feindes unterwegs, um den zurückfliegenden Bomberverband anzugreifen. Der
gesamte Verband ging deshalb auf die Flughöhe von 750 Meter. Bei dieser
niedrigen Flughöhe spielte das Radar der Deutschen aufgrund des Echos vom Boden
verrückt. Andererseits waren die Bomber besser von der deutschen Flak zu
erreichen. Zwei Stunden noch und sie sollten den Rhein überflogen haben, sich
über alliiertem Gebiet befinden. Vor sich sah Wynne zwei Bomber, die vom
Bodenfeuer getroffen wurden. Er änderte den Kurs, um der Flak auszuweichen, wie
heraufgeschossenen Tischtennisbällen. Das haben wir ganz prima gemacht,
erinnert er sich. Dann, plötzlich, eine Granate traf das Landerad am Flügel,
schlug quer und explodierte. Es gab einen Knall, anschließend einen Blitz und
Teile eines der inneren Flugmotoren (Anm. die Lancaster war viermotorig)
folgen durch die Gegend. Für einige Momente erschien der Schaden weniger
ernst. Nur ein Motor schien getroffen zu sein, meinte Wynne mit einem
lakonischem Lachen. Der Öldruck im getroffenen Motor sank. Trotzdem, das
getroffene Flugzeug sollte mit vorsichtiger und fürsorglicher Steuerung über
den Rhein zum Notflughafen der Alliierten in Reims gebracht werden.
That hope was short-lived. Fire broke out in the engine,
the pistons seized up and soon the whole aircraft was shaking furiously, with
gauges and lightfittings breaking loose and flying about the plane. They were
only I,OOOft above the ground. 'Amazingly, no one shot at us,' says Wynne. 'With
that bonfire on the wing they could have hit us with a rifle:
Diese Hoffnung musste
schnell aufgegeben werden. Der Motor fing Feuer, die Kolben fraßen und schon
schüttelte es wie verrückt im Flugzeug. Alles was nicht niet- und nagelfest
war, löste sich und flog durch das Flugzeug. Das Ganze spielte sich gerade
einmal 250 Meter über dem Erdboden ab. Es war verwunderlich, dass nicht auf uns
geschossen wurde, meinte Wynne. Mit diesem Feuer am Flügel hätten sie uns mit
einem Gewehr treffen können.
ONCE they had crossed the Rhine, he ordered the crew to
put on their parachutes and open the escape hatches. When the vibration became
so severe it seemed that the whole plane was about to disintegrate, he told them
to jump. Tom Tate remembers the order: 'Bale out! Bale out!' He obeyed, hurling
himself into the rushing darkness. Above him, the aircraft flew on. With
remarkable bravery, Wynne had decided to stay at the controls to the last
possible moment, perhaps the aircraft could be saved, he hoped, and his
conscience was now clear as far as the safety of his men was concerned. They
would be landing in friendly territory, after all. In fact, five of them would
never be seen again.
Sobald sie den Rhein überflogen
hatten, befahl er der Besatzung ihre Fallschirme anzulegen und die Absprungluken
zu öffnen. Die Vibration wurde so stark, dass es schien, als würde das
Flugzeug auseinander gerissen. Er befahl seinem Team zu springen. Tom Tate
erinnert sich an den Befehl: "Spring ab, spring ab!" Er befolgte der
Auforderung und stürzte sich in die alles umgebende Dunkelheit. Über im flog
das Flugzeug weiter. Mit bemerkenswertem Mut, Wynne hatte entschieden im
Flugzeug zu bleiben, es zu steuern bis zum letztmöglichen Moment. Mit großer
Verantwortung hoffte er, dass er das Flugzeug in Sicherheit bringen könnte, die
er genauso für seine Männer annahm. Sie würden nach allem im alliierten
Gebiet landen. Fakt ist, dass er fünf von ihnen nie wieder gesehen hat.
Tom Tate drifted in the inky blackness unsure whether
he was even descending. 'Everything was dead still,' he recalls. 'There was no
movement, no sensation, no lights. Suddenly there was this mass of earth rushing
up towards me.' He landed safely and, after blundering about for half an hour,
bumped into a fellow crew-member Norman Bradley. Together they set course west.
It proved a short journey. At the very first village they came to, they were
surrounded by local people and hauled off to a nearby interrogation centre.
Clearly, there had been something dreadfully amiss with the B-17's navigation.
They had not crossed the Rhine, it seemed. They were east of Strasbourg rather
than north-east, as they had thought, and had dropped straight into enemy hands.
Tom Tate tauchte ein - in die
tintendunkle Nacht, unsicher ob er überhaupt noch schwebte. Alles
war noch immer wie tot, erinnert er sich. Keine Bewegung war zu sehen, keine
Wahrnehmung zu machen, keine Lichter. Plötzlich, da war diese viele Erde, die
auf mich zukam. Er landete sicher. Nachdem er ca. eine halbe Stunde umher geirrt
war, stieß er auf seinen Kameraden Norman Bradley. Zusammen gingen sie Richtung
Westen. Es stellte sich als eine kurze Reise dar. Gleich im ersten Dorf, welches
sie erreichten, wurden sie von Bewohnern umringt und zur Polizeistation
gebracht. Irgend etwas Schlimmes musste mit der Navigation der B-17 passiert
sein. Sie hatten den Rhein nicht überflogen wie es schien. Sie befanden sich östlich
von Straßburg, nicht, wie sie dachten, nordöstlich. Sie waren geradewegs den
Feinden in die Arme gesprungen.
For all of Thursday and most of Friday, Tate was
interrogated by German forces in a perfectly acceptable fashion. As well as
Bradley, five other crew members had also been captured and the next day the
seven men were transported under armed guard en route for a prison camp. The
journey was to take them through a town called Pforzheim, which three weeks
earlier had been the target of a devastating raid by Bomber Command.
Am Donnerstag und vor
allem am Freitag wurde Tate von deutschen Militärs in voll akzeptabler Form
verhört. Wie Bradley, fünf andere Besatzungsmitglieder wurden ebenfalls
gefangen genommen. Am nächsten Tag machten sich sieben Männer, begleitet von
bewaffneten Wächtern, auf den Weg zum Gefangenenlager. Der Weg führte sie
durch die Stadt Pforzheim, welche drei Wochen vorher das Ziel eines
vernichtenden Luftangriffs der RAF gewesen war.
Tom Tate would never forget his first sight of
Pforzheim. The town lay in a valley. When the RAF men looked down on what had
once been a thriving community of some 70,000 souls, all they could see was
ruins. 'It was no more than a pile of rubble,' Tate remembers in awed tones.
According to official records, a huge force of Lancasters and Mosquitoes had
dropped 1,825 tons of bombs on Pforzheim in just 22 minutes, causing a firestorm
which destroyed more than 80 per cent of the town's built-up area and killed at
least 17,000 people. Many died in their cellars, when their lungs burst with the
intense heat. Although Tom Tate's crew had not taken part in the raid, his shock
at this ghastly evidence of the bombers' capacity for destruction was immense.
He was certainly not surprised when some of the surviving townsfolk, catching
sight of the prisoners' RAF uniforms, began stoning them furiously with the
rubble that lay at their feet. If it wasn't for the armed guards defending them
from the onslaught, all seven men might have been killed there and then. As it
was, they reached the neighbouring viIlage of Huchenfeld, where they were
billeted for the night in a boiler room filled with heaps of coal. They were
given buckets of water. Tom Tate was exhausted and after he had removed his
boots to wash his feet and socks, he lay back on the coal and was instantly
asleep.
Tom Tate wird niemals den
ersten Anblick von Pforzheim vergessen. Die Stadt liegt in einem Tal. Als die
RAF-Männer in das Tal und auf Pforzheim blickten, das einst eine aufstrebende
Stadt mit 70.000 Seelen war, konnten sie nichts anderes als Ruinen entdecken.
Die Stadt war nicht mehr als eine Auftürmung von Schutt. Tate erinnert sich in
betretener Art. Die offizielle Meldung sprach von einer gewaltigen Luftflotte,
gebildet aus den Flugzeugtypen Lancaster und Mosquitoe, die 1.825 Tonnen Bomben
innerhalb von 22 Minuten abwarfen. Der entfachte Feuersturm zerstörte mehr als
80% der Stadt und tötete mindestens 17.000 Menschen. Viele starben in ihren
Kellern. Die Hitze ließ ihre Lungen platzen. Obwohl das Team von Tom Tate nicht
an diesem Angriff beteiligt war, bekam er dennoch einen großen Schock, als er
sehen musste, was die entsetzliche Zerstörungskraft der Bomber angerichtet
hatte. Er war darüber nicht erstaunt, dass Überlebende, als sie Notiz von den
RAF-Uniformen nahmen, hasserfüllt den Müll vor ihren Füßen auf die
Gefangenen warfen. Wären da nicht die Wachen gewesen, alle sieben Männer wären
wahrscheinlich auf der Stelle getötet worden. Sei es, wie es war. Sie
erreichten den Ort Huchenfeld. Dort wurden Sie in einem Heizraum, der mit Kohle
gefüllt war, untergebracht. Sie erhielt er mit Wasser gefüllte Eimer. Tom Tate
war erschöpft und entledigte sich seiner Stiefel, wusch sein Füße, seine
Socken, lehnte sich an den Kohlenstapel und schlief auf der Stelle ein.
The next thing he knew, he was being violently dragged
up the iron staircase out of the cellar. He and his fellow prisoners were hauled
along the street by a gang of young men. Their captors were dressed in ordinary
civilian clothes, but there was a menacing air about them and they were
evidently in a state of high excitement. 'Then someone hit me on the head,' Tate
says. 'Blood flowed. God, I thought, this is lynching.' The mob now turned right
taking their captives toward the church. Increasingly alarmed, Tate noticed a
barn with a huge pair of doors. Inside in one of them was a small door, which
was open. An eletric light burned inside. And it was then that Tate saw
something which froze his heart: a stout beam from which hung several heavy
ropes. I saw those ropes and that instant my imagination told me we were going
to be hanged, he remembers. Driven by fear of his imminent execution at the
hands of a baying mob his instinct for survival kicked in.
Er erinnert sich als nächstes
daran, dass er gewaltsam über die eisernen Stufen des Kellers hochgezogen
wurde. Er und seine gefangenen Kameraden wurden von einer Bande junger Männer
die Straße entlang gezerrt. Die Täter trugen die Kleidung von Zivilisten, aber
es lag etwas Bedrohliches in der Luft und die Begleiter waren offensichtlich in
heller Aufregung. Dann schlug mir einer auf den Kopf, berichtet Tate. Blut floss.
Mein Gott, dachte ich, die wollen uns lynchen. Der Mob ging nach rechts zur
Kirche. Zunehmend allarmiert, entdeckte Tate eine Scheune mit einem Paar
gewaltiger Türen. In einer Flügeltüre war eine kleine Türe eingelassen, die
geöffnet war. Die elektrische Beleuchtung war eingeschaltet. Und das sah Tate
etwas, was sein Herz fast zum Stillstand brachte: "Ein dickes Bündel von
dem mehreren Seilen, die herunter hingen.
Ich sah diese Seile und mir wurde sofort klar, dass wir erhängt werden
sollten, erinnert er sich. Getrieben von der Angst vor seiner kurz
bevorstehenden Hinrichtung durch den kläffenden Mob, meldete sich sein Überlebensinstinkt.
BURSTING free from his captors, he ran like mad in his
bare feet, back up the road. It was a spontaneous action, and it saved Tate's
life. One shot was fired alter him, but he ducked down past some houses, raced
across a field and plunged into the nearby woods.
Er
schaffte es, sich von seinen Peinigern zu befreien und rannte davon wie ein Verrückter
- mit nackten Füßen die Straße zurück. Es war eine Augenblickshandlung, die
Tom das Leben rettete. Ein Schuss wurde auf ihn abgegeben. Er konnte sich
abducken und kam an einigen Häusern vorüber, rannte quer über ein Feld und
wurde vom nahen Wald aufgenommen.
Luck was with him. Most of the trees In the area were
pines, difficult to hide among, But by chance he had found a copse of oaks,
whose leaves lay thickly on the ground. With the Instinct of a wild animal, and
without even thinking what he was doing, he burrowed under the leaves until he
was hidden from sight.
Er
hatte Glück! Der Wald bestand überwiegend aus Fichten und es war schwierig,
sich zu verstecken. Aber mit dem Glück des Tüchtigen fand er einen Fleck mit
Eichenbäumen, deren Herbstblätter eine dicke Schicht auf den Boden gelegt
hatten. Mit dem Instinkt eines Tieres, nicht wissend, was er tat, begrub er sich
unter den Eichenblättern, bis nichts mehr von ihm zu sehen war.
For a while he lay awake, troubled by a sudden burst of
gunfire he had heard coming from the village, wondering what had become of his
comrades. Then he fell asleep. Tom Tate awoke in his leaf-mould bed at dawn on
Sunday, By lunchtime he had been recaptured. But now, at least, he was in the
hands of the German Army, not the dangerous youths of the night before.
Einige
Zeit lag er wach, gepeinigt vom plötzlichen Ausbruch des Gewehrfeuers, welches
er aus dem Dorf vernehmen konnte. Er überlegte, was wohl mit seinen Kameraden
geschehen sei. Dann schlief er ein. Tom Tate wachte im Morgengrauen in seinem Blätterbett
auf. Es war Sonntag. Zur Mittagszeit war er erneut in Gefangenschaft. Aber
diesmal war er Gefangener der deutschen Wehrmacht und nicht mehr in den Händen
der gefährlichen Jugendlichen, wie in der Nacht davor.
Englisches Zeitungsbild
-> hier
He spent the remainder of the war as a PoW - much of it
In horrendous conditions. For weeks he was on the road with thousands of other,
near-starving men, mostly Russians, as the Germans retreated from the advancing
Allied forces. But he survived. Amazingly, so did four other members of the
Flying Fortress crew who had been on board that fateful night. Norman Bradley
had made a successful run for it at Huchenfeld, like himself, and then been
recaptured and imprisoned. The navigator also survived a spell as a Pow. Another
man, who had broken his leg when his parachute landed, had already been shipped
home by the Red Cross.
Den
Rest des Krieges verbrachte er als Kriegsgefangener unter schrecklichen
Bedingungen. Für Wochen befand er sich auf einem Fußmarsch mit Tausenden von
anderen, dem Hungertod nahe. Die meisten waren Russen. Die Deutschen befanden
sich auf dem Rückmarsch vor den vordringenden alliierten Truppen. Aber er überlebte.
Wundersam, wie vier andere Besatzungsmitglieder, die in der schlimmen Nacht an
Bord gewesen waren. Norman Bradley war ebenfalls erfolgreich geflohen aus
Huchenfeld, wie es ihm gelungen war. Er wurde ebenso wieder gefangen genommen
und eingesperrt. Auch der Navigator überlebte als Gefangener des Krieges. Ein
anderer Mann, der sich das Bein bei der Fallschirmlandung gebrochen hatte, war
schon nach Hause transportiert worden durch das Rote Kreuz.
As for the skipper, John Wynne, he had managed to fly
the crippled B-17 all the way back across the Channel single-handed. It was an
astonishing feat. Trapped by the pipe supplying oxygen to his mask, he had
piloted the plane for much of the journey standing up, then landed it safely at
an unfamiliar aerodrome with his port landing wheel shot away.
Auch
der Pilot und Gruppenführer, John Wynne, er brachte es fertig, die
angeschlagene B-17 den gesamten Weg zurück über den Ärmelkanal einhändig zurückzubringen.
Es war eine ganz erstaunliche Heldentat. Er hatte sich mit der Röhre seiner
Sauerstoffmaske verfangen, so dass er die meiste Zeit des Fluges im Stehen
verbrachte. Er landete die Maschine auf einem unbekannten Flugfeld, wobei ein
Rad davon schoss.
Tom Tate knew none of this when he returned to Britain
after Germany's defeat. But he was soon to learn the fuIl horrifying details of
what had happened to the other five men who had been marched towards the barn
and its dangling ropes, when the Air Ministry asked him to return to Pforzheim
to help with a war crimes Investigation.
Tom
Tate wusste von alledem nichts als er nach der deutschen Niederlage wieder in
England eintraf. Aber schon bald erfuhr er von den schrecklichen Einzelheiten
der Geschehnisse um seine fünf Kameraden, welche mit ihm zu den baumelnden
Seilen gehen mussten. Vom Luftfahrtministerium wurde er aufgefordert,
nach Pforzheim zurückzukehren, um bei Untersuchungen zu helfen.
Four of them, he discovered, had been murdered soon
after his own escape. They had not been hanged, as he had feared when he
glimpsed the dangling ropes. Instead, they had been shot In the Church Yard In
cold blood, at the very moment that a little girl was getting ready for her
confirmation service. The fifth man, the night engineer, had made a run for it,
but was caught later in a neighbouring village. A mob hauled him out of the
police station, beat him half to death, then shot him in the head.
Vier
von ihnen, erfuhr er, wurden kurz
nach seiner Flucht ermordet. Sie wurden nicht erhängt, wie er befürchtete, als
er die die baumelnden Seile kurz wahrnehmen konnte. Stattdessen wurden sie
kaltblütig auf dem Hof bei der Kirche erschossen, gerade in dem Moment als ein
Mädchen auf seine Konfirmation vorbereitet wurde. Der fünfte Mann, der
Nachtaufklärer, rannte ebenfalls davon, wurde jedoch danach in einem Nachbarort
wieder gefangen genommen. Der Mob zerrte ihn aus der Polizeistation, schlug in
halb zu Tode, um ihn anschließend mit einem Kopfschuß zu töten.
When Tate walked into the churchYard at Huchenfeld with
the investigating team, so very nearly the scene of his own death, he saw the
five new graves. The French soldiers who had been the first of General Patten's
army to enter the area had Inscribed each cross with simple but telling words:
'British airman, assassinated by the SA, 17/18 March 1945.'
Als
Tate mit dem Untersuchungsteam zum Huchenfelder Kirchhof ging, wo er seinem
eigenen Tod so nahe gewesen war, sah er fünf frische Gräber. Die französischen
Soldaten, welche als erste der Armee von General Patten in den Bereich kamen,
hatten auf die Kreuze einfach aber eindringlich geschrieben: "Britische
Luftwaffenangehörige, umgebracht von der SA am 17./18. März
1945.
A year later, in June 1946, Tom Tate and Norman Bradley
returned to Germany as witnesses In the war crimes trial against 22 men and
youths who had taken part In the killings. They helped identify a few of them.
Tate was filled with disgust at confronting the killers of his friends. Although
some were mere boys; he said: 'I felt no compassion.' In evidence at the trial,
it became clear the murders were carried out as a deliberate revenge for the
Pforzheim bombing.
Ein
Jahr später, im Juni 1946, Tom Tate und Norman Bradley kamen erneut nach
Deutschland als Zeugen. In einem Kriegsprozess gegen 22 Männer und Jugendliche,
welche an den Morden beteiligt waren, halfen sie, einige Täter zu
identifizieren. Tate war voll mit Widerwillen, den Tätern und Mördern seiner
Kameraden gegenüber treten zu müssen. Obwohl einige noch halbwüchsige Jungs
waren, sagte er: "Ich fühlte kein Mitleid." Während des Prozesses
wurde offenbar, dass die Mörder bewusst Vergeötimg für das Bombardement auf
Pforzheim genommen hatten.
Englische Zeitungsnotiz
-> hier
Local Nazi leaders had ordered a lynch-mob of Hitler
Youth to dress in civilian clothes, posing as outraged villagers. They were to
assault the schoolhouse where the RAF men were being held, and take them to
their deaths. Seventeen were convicted. Three... officials were hanged, others;
imprisoned. The youths were given lighter sentences. Tom Tate vowed never to go
to Germany again In his life. As for the people of Huchenfeld, they hugged their
shameful secret to themselves for many years to come.
Lokale
Naziführer hatten der Hitler-Jugend befohlen, in Zivilbekleidung als Lynch-Mob
aufzutreten, um wütende Dorfbewohner darzustellen. Sie hatten die Schule gestürmt,
wo die RAF-Angehörigen untergebracht waren und anschließend ihren Tod
verantwortet. Siebzehn wurden verurteilt. Drei Vertreter der Obrigkeit wurden
erhängt, andere in Gefängnis überführt. Die Jugendlichen erhielten weniger
schwere Strafen. Tom Tate schwor, dass er niemals mehr in seinem Leben nach
Deutschland ginge. Die Leute von Huchenfeld behielten ihr beschämendes
Geheimnis für sich - und das viele Jahre.
Then a very remarkable thing! happened. A retired
pastor from what was then East Germany came to live in the village. Dr
Heinemann-Gruder, a former army officer, was a man of immense moral rectitude.
When he learned about the murder of the RAF men, he resolved to put up a
memorial at the place where they had died. Against strong local opposition, he
got his way, contacted relatives of some of the British airmen, and in November
1992 a simple plaque was erected on the wall of the church. It bore the names of
the victims and the words 'Father, forgive'.
Dann
passierte etwas sehr Bemerkenswertes. Ein pensionierter Pastor aus
Ostdeutschland (DDR) kam nach Huchenfeld, Dr. Heinemann-Gruder, ein ehemaliger
Wehrmachtsoffizier von hohem moralischen Anspruch. Als er von den Morden an den
RAF-Angehörigen erfuhr, beschloss er, ein Denkmal zu errichten an dem Platz, wo
die Männer starben. Trotz einer starken Opposition im Ort, ging er seinen Weg.
Er nahm Kontakt auf zu den Verwandten der britischen Luftwaffenangehörigen. Im
November 1992 wurde an der Kirchhofmauer eine einfache Gedenktafel errichtet.
Ihre Inschrift trägt die Namen der Opfer und die Worte "Vater
vergib".
From this brave act of expiation flowed an
extraordinary series of events, beginning with the confession of one of the
murderers at the dedication service itself. The by now-elderly man broke into
sobs. I was one of the boys who
kilIed them he said. The widow of one of the murdered men, Harold Frost, then
quite unexpectedly stepped forward to address them with great dignity, assuring
them of her forgiveness. The reconciliation process was under way.
Mit
dieser tapferen Tat der Sühne begann eine besondere Serie von Veranstaltungen,
beginnend mit dem Geständnis einer der Mörder in einem gewidmeten
Gottesdienst. Der nun ältere Mann fing an zu schluchzen. Ich war einer der
Jungs, die ihn töteten, sagte er. Die Witwe einer der ermordeten Männer,
Harold Frost, ging unerwartet zu ihm und sprach ihm würdevoll ihre Vergebung
aus. Man fing an, sich wieder zu verstehen.
UPON HEARING this story, a newspaper reporter tracked
down John Wynne, now a hill farmer In Wales, and told him of the ceremony in
Huchenfeld. Wynne was astonished. Nearly half a century on from that desperate
night In March 1945, this was the first he had heard about the dreadful fate of
his missing crewmen. Greatly moved, he commissioned a Welsh artist to make a
wooden rocking horse which he and his wife Pip donated to the kindergarten at
Huchenfeld in 1994. The horse was called Hoffnung, the German word for ,'hope',
and bore ,the inscription: "To the children of Huchenfeld, from the mothers
of 214 RAF Squadron:" It was the start of a close relationship between the
Wynnes and the villagers.
Als ein
Zeitungsreporter von der Geschichte hörte, suchte er John Wynne auf, der inzwischen
Farmer in Wales war, um ihm von den Gedenkfeierlichkeiten in Huchenfeld zu erzählen.
Wynne war erstaunt. Fast nach einem halben Jahrhundert, nach der verzweifelten
Nacht im März 1945, war dieser Bericht das erste, was er über das schreckliche
Schicksal seiner vermissten Teammitglieder erfuhr. Überaus stark berührt
beauftragte er einen walisischen Künstler, ein hölzernes Schaukelpferd zu
gestalten, welches er und seine Frau Pip dem Kindergarten in Huchenfeld in 1994
schenkten. Sie nannten das Pferd "Hoffnung", was in Englisch
"Hope" heißt. Die Inschrift lautete: "Für die Kinder in
Huchenfeld von den Müttern des 214. RAF-Geschwaders." Das war der Beginn
einer engen Beziehung zwischen den Wynnes und den Bewohnern von Huchenfeld.
Tom Tate, In turn, then read this story in a magazine,
and made contact with his former crewmates. With some reluctance, he forswore
his vow never to return to Germany and, in 1995, encouraged by John Wynne, he
revisited the village where he had almost lost his life. Since then he has been
back ten times. Now a vigorous, golfing 84-year old, he has obviously come to
love both the people and the place, as listeners to Radio 4 on Thursday evening
heard in a compelling programme, A Rocking Horse, Called Hope.
Tom
Tate, war dabei seine Ansicht zu ändern. Dann las er die Reportage in einer
Zeitschrift und nahm Kontakt mit seinen früheren Kameraden auf. Nach einigem
Widerstand gab er seinen Schwur auf, niemals mehr nach Deutschland zurückzukehren.
Dabei wurde er von John Wynne bestärkt. Er besuchte den Ort, wo er fast sein
Leben verloren hätte. Seit diesem Besuch ist er zehnmal in Huchenfeld gewesen.
Ein energischer Golfer mit 84 Jahren hat offensichtlich Gefallen an beiden, den
Menschen und den Ort gefunden, wie die Hörer des Radios 4 am Donnerstag abend
im Rahmen eines bewundernswerten Programms, ein Schaukelpferd, genannt Hoffnung,
erfahren konnten.
Out of the horror of Pforzheim I and the Inhumanity of
Huchenfeld has grown a very personal under
standing between these former enemies. The bombs and the blood, the mayhem and
the murders are not forgotten. But for these people, at any rate, In the words
of the man who piloted the B-17 that fateful night, the future rides on the back
of a rocking horse called Hope.
Aus dem
Horror von Pforzheim und der Unmenschlichkeit in Huchenfeld ist ein sehr persönliches
Verstehen der einstigen Feinde gewachsen. Die Bomben und das Blut, die schweren
Verletzungen und die Morde sind nicht vergessen, aber für diese Menschen
jedenfalls, in den Worten des Mannes, der einst die B-17 steuerte in der
schicksalhaften Nacht, denn die Zukunft reitet auf dem Rücken eines
Schaukelpferdes mit dem Namen "Hoffnung".
by Trevor Grove
Daily Mail, Saturday December 21st, 2002
von
Trevor Grove
Daily Mail, Samstag, den 21. Dezember 2002
NOTE: This is a remarkable story and very well written, but while all are
forgiving and forgetting, it absolutely stuns me that there is virtually nothing
about the five boys murdered, 'not so much as even their names'. Sad, this story
has travelled around the world and has been read by thousands of thousands yet
the five boys buried in that churchyard remain unknown but to a few.
Merke:
Dieses ist eine bemerkenswerte Erzählung und gut geschrieben, aber während
allem Vergeben und Vergessen macht es mich sprachlos, dass offensichtlich nichts
mehr über die fünf ermordeten Jungs als ihre Namen zu erfahren ist. Traurig,
dieser Bericht ging um die Welt und wurde von Tausenden bisher gelesen. Doch die
fünf Jungs, begraben auf dem Kirchhof, blieben unbekannt. Nur wenige wissen von
ihnen.
NOTE: The names of the boys have since been
thoughtfully passed along by John & Carol Edwards who are connected to F/Lt
Sidney Matthews. They are:
Merke:
Die Namen der Jungs wurden sorgsam weitergegeben von John & Carol Edwards,
die mit dem Flieger-Leutnant Sidney
Matthews verbunden sind. Die Namen sind:
F/Lt Sidney Matthews DFC
F/O James Vinall
F/O Harold Frost
F/O Gordon Hall
Flt. Sgt Edward Percival
Page
-> hier
|